المقدمة
تشمل التشخيصات السريرية للمعاقين الإدراكيين التوحد ومتلازمة داون وإصابات الدماغ الرضية وحتى الخرف. وتشمل الظروف المعرفية الأقل حدة اضطراب نقص الانتباه (ADD)، وعسر القراءة (صعوبة القراءة)، وعسر الحساب (صعوبة في الرياضيات)، وصعوبات التعلم بشكل عام.
ولأغراض الوصول إلى الشبكة العالمية، فإن تصنيف الإعاقات المعرفية حسب الإعاقة الوظيفية أكثر فائدة. وتركز الإعاقات الوظيفية على القدرات والتحديات الناتجة عن ذلك. وتشمل بعض الفئات الرئيسية من الإعاقات المعرفية الوظيفية العجز أو الصعوبات مع:
- الذاكرة
- حل المشاكل
- الانتباه
- القراءة، الفهم اللغوي، واللفظي
- فهم الرياضيات
- الادراك البصري
- فهم اللغة من قبل الجميع
ونحن ننظر أيضا إلى اللغة; معظم الناس الذين يعيشون في قطر لا يفهمون اللغة العربية أو الإنجليزية كلغة أولى. بالنسبة لكثير من الناس الذين يعيشون في قطر، اللغة نفسها يمكن أن تكون إعاقة.
منصات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات
- مواقع الويب
- الهاتف / الأجهزة والتطبيقات
- تطبيقات الكمبيوتر
- التعليم الإلكتروني
- كشك / صراف
أجهزة التكنولوجيا المساعدة (AT) للأشخاص؛ الإدراك والتعلم
- الشاشة، المكبر / القارئ
التكنولوجيا المساعده (AT) المستخدمة للاختبار
- Zoomtext مع الكلام؛
جعل المحتوى متاحا لأشخاص؛ الإدراك والتعلم
- اللغة؛ الموقع العربي و الإنجليزي::
- في قطر، يجب أن تكون جميع المواقع ثنائية اللغة. العربية والإنجليزية
- يجب أن تكون اللغات المكتوبة لمحتوى الويب باللغتين العربية والإنجليزية بسيطة وموجزة اللغتين العربية والإنجليزية ليستا اللغتين الأولى لجميع المقيمين في قطر
- من الممكن أن بعض الأشخاص الذين يعانون من صعوبات في الإدراك والتعلم يستخدمون أيضا برامج قراءة الشاشة للمساعدة في فهم اللغتين العربية والإنجليزيةنص؛ لغة الصفحة:
استخدام مواصفات اللغة العربية والإنجليزية في كلا الموقعين، وهذا مطلوب للاستخدام من مستخدمي التكنولوجيا المساعدة (AT).
استخدم التعليمات البرمجية التالية:
النص العربي؛Arabic text; < HTML lang=”ar” xml:lang=”ar” dir=”rtl” >
English text; < HTML lang=”en” xml:lang=”en” dir=”ltr” >الموقع العربي والإنجليزي: لغة الأجزاء
إذا كان النص الإنجليزي مكتوبا في موقع الكتروني باللغة العربية، تأكد من استخدام سمة اللغة واتجاه القراءة لكل النص الإنجليزي؛
النص الانجليزي؛ lang=”en” xml:lang=”en” dir=”ltr”
إذا كان النص العربي مكتوبا في موقع الكتروني باللغة الإنجليزية، فتأكد من استخدام سمة اللغة واتجاه القراءة لكلالنص العربي؛
النص العربي؛ lang=”ar” xml:lang=”ar” dir=”rtl”يمكن تطبيق السمات على;
, ,
, الخ..
كلما كان هناك تغيير في اللغة، استخدم سمة اللغة بحيث يمكن لمستخدمي التكنولوجيا المساعدة (AT) التفريق بين النص العربي والنص الإنجليزي. ينطبق هذا بشكل خاص على مستخدمي AT الذين يستخدمون تقنية النص إلى الكلام مثل قارئات الشاشة.
- التنقل والوظائف
- تأكد من أن جميع التنقلات والوظائف بسيطة ومتسقة في المظهر والموقع
- جميع المحتوى الديناميكي والوظائف تتصرف وتعمل بطريقة يمكن التنبؤ بها
- طرق متعددة؛ يمكن أن يساعد توفير فرصة للتنقل في المواقع بأكثر من طريقة الأشخاص في العثور على المعلومات بشكل أسرع
- توفير خريطة الموقع
- استخدام breadcrumb navigation
- توقيت قابل للتعديل: لكل حد زمني يحدده المحتوى ، يجب أن يكون لدى المستخدم القدرة على ؛ إيقاف تشغيل أو ضبط أو إطالة الوقت. هناك استثناءات للوظائف التي تعتمد على الوقت عبر الإنترنت مثل ؛ المزادات عبر الإنترنت
- إيقاف مؤقت أو إيقاف نهائي أو إخفاء: لنقل المعلومات / المحتوى أو وميضها أو التمرير أو التحديث التلقائي لها ؛
- هناك آلية واضحة لإيقاف المحتوى مؤقتًا أو إيقافه نهائيا أو إخفائه
- معلومات التحديث التلقائي: التحكم في وتيرة التحديث
- النص
- يجب أن يكون الحد الأدنى لحجم النص CSS 95-100٪ على الموقع الإلكتروني باللغة الإنجليزية ، للمواقع العربية ؛ 125-140٪
- استخدام خط Arial أو Verdana
- استخدام النص الغامق (bold) على جميع القوائم
- تجنب استخدام الأنماط مثل ؛ drop shadow, strike through
- Use italic styles with Bold text
- يجب أن يكون الحد الأدنى لنسبة تباين الألوان 4.5: 1 وأعلى. يجب تحقيق تباين ألوان عالي بين النص والخلفية
- استخدم عبارات الارتباط الوصفية ، وتجنب استخدام عبارات الارتباط مثل ؛ “انقر هنا” و “المزيد” و “قراءة المزيد” وما إلى ذلك ، وتجنب تكرار عبارات الارتباط التي ترتبط بعناوين URL مختلفة. استخدم عبارات ارتباط يمكن الوصول إليها مثل ؛ “قراءة المزيد عن مدى”
- يجب تسطير (underline) الروابط الموجودة في نص محتوى المستند بحيث يمكن تمييزها بسهولة عن النص المقروء فقط. لا تستخدم أبدًا التسطير لتأثيرات التصفيف. جميع الروابط الأخرى ؛ تسطير الروابط عند التركيز من لوحة المفاتيح أو الماوس
- هيكل الوثيقة وتخطيطها وتصميمها
- استخدام عناصر العنوان المتداخلة لبنية المستند ; افضل تمرين؛ عنوان صفحة H1 وعناوين H2 والعناوين الفرعية H3
- استخدام عنصر القائمة ؛ مرتبة أو غير مرتبة لقائمة العناصر
- وضع تعطيل CSS ، يجب أن تكون جميع صفحات الويب قابلة للاستخدام. تأكد من عرض جميع الصفحات والتأكد من انها تعمل بشكل صحيح مع تعطيل CSS
- ضع في اعتبارك إنشاء ميزات إمكانية وصول متعددة الوسائط في موقع الويب لضبط حجم النص وأنظمة الألوان من خلال إنشاء العديد من أنظمة الأنماط المختلفة في CSS. يفضل بعض الأشخاص المصابين بعُسر القراءة النص منخفض التباين
- استخدم عنصر ABBR للإشارة إلى أي اختصارات موجودة وتوسيعها. مثال; <abbr title=”World Wide Web”>WWW</abbr>
- التخطيط والتصميم
-
- اجعل محتوى الويب بسيطًا
- وفر توازن جيد بين العناصر الرسومية والنص
- قلل عدد الألوان وحافظ على جعل تصميم الموقع بسيط
- إذا أمكن ، حاول استخدام على الأكثر ؛ تخطيط 2 عمود في جميع صفحات الويب
- تجنب استخدام الخلفيات المزدحمة القوية ، على سبيل المثال: استخدام صورة مزدحمه كخلفية.
- حافظ على تصميم موقع الويب وتخطيطه متسقًا وبسيطًا
- حدد بوضوح أقسامًا مختلفة من صفحة ويب تحتوي على عناوين وقم بتنظيم المحتوى بحيث يكون موجودًا بشكل ثابت في صفحات متكررة
-
- قم بإنشاء تخطيط مرئي بسيط وقابل للاستخدام لجميع محتوى الويب واستخدم أسلوبًا متسقًا للعرض بين الصفحات.
- المساحة: قلل المسافة بين المحتوى إلى مسافة 1 أو 2 ؛ مسافة الاحرف
- إلى اليسار محاذاة محتوى اللغة الإنجليزية ، وكذلك محاذاة رؤوس الجدول والأزرار والعناوين إلى اليسار ، وما إلى ذلك … إلى اليمين محاذاة كل المحتوى العربي
- عناوين الصفحة. يجب تسمية جميع عناصر العنوان بشكل فريد لوصف محتوى كل صفحة ويب. استخدم أوصافًا على مستوى الصفحة ، مشابهة لطريقة وصف التنقل عبر مسار التنقل. أمثلة على الممارسات الجيدة ؛
<Title> Ministry of Public Health, Home </Title> <Title> Ministry of Public Health, Services, Department </Title> - جداول البيانات ؛ إذا أمكن ، تجنب استخدام الجداول لأغراض التخطيط فقط. يجب استخدام الجداول لتقديم البيانات الجدولية. تأكد من استخدام عناصر بنية الجدول التالية ؛ رأس الجدول TH و Table Caption ، عنوان الجدول
- حقول النموذج
- Labelsيجب أن تكون التسميات مرئية وأن توضع فوق عناصر التحكم في النموذج
- يجب أن تكون رسائل التحقق من صحة النموذج قابلة للوصول وقابلة للاستخدام. يجب تجميع رسائل الخطأ ووضعها فوق حقول النموذج التي تبدأ الرسالة بالحقل “مطلوب” ؛ انتباه أو خطأ.
- يجب أن تكون رسائل التحقق من صحة النموذج قابلة للوصول وقابلة للاستخدام. يجب تجميع رسائل الخطأ ووضعها فوق حقول النموذج التي تبدأ الرسالة بالحقل “مطلوب” ؛ انتباه أو خطأ.
\أو أنشئ رسالة نافذة حوار يمكن الوصول إليها لكل مثيل فشل التحقق من الصحة. من المهم جدًا التحديد الواضح لحقل النموذج الذي فشل في التحقق من صحته - تجنب استخدام اللون الأحمر في حد ذاته لإيصال رسائل الخطأ ؛ أفضل ممارسة لكتابة كلمة خطأ أو انتباه أو حقل مطلوب بنص باللون الأحمر. عند استخدام نص القراءة ، استخدم ظلًا أغمق مع تباين ألوان بنسبة 6: 1 على الأقل
- قم دائمًا بتوفير زر لإرسال النماذج كلما تم استخدام عنصر النموذج. كأفضل ممارسة ، تجنب إنشاء حقول الإدخال وحدها. إذا تم استخدام أزرار الصور ، فقم بوصف عملية / إجراء النموذج
- الوسائط المتعددة
- يجب أن تكون جميع المستندات القابلة للتنزيل قابلة للوصول (Word و PDF)
- إذا تم تضمين الصوت أو استخدامه بأي طريقة لإضافة سياق ؛ قدم رابطًا منفصلاً لملف نصي يمكن الوصول إليه ؛ صفحة Word أو PDF أو HTML. التأكد من أن النص يستخدم بنية المستند ؛ العناوين على الأقل
- إذا تم استخدام مقاطع الفيديو ولم يكن هناك حوار منطوق ؛
- تأكد من وجود وصف السرد / الصوت المرئي
- لا تستبدل وصف السرد / الصوت بالموسيقى فقط
- إذا تم استخدام مقاطع الفيديو ؛ قدم ترجمة متزامنة / تسمية توضيحية لـ ؛
- حوار منطوق
- السرد / وصف الصوت
- وصف الأصوات التي تضيف سياقا إلى محتوى الفيديو
إذا أمكن، وفر المعلومات في أشكال متعددة مع مزيد من التركيز على المرئيات؛ على سبيل المثال النص والصور والفيديو